Cr茅ditos ECTS
Cr茅ditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias
Traballo do Alumno/a ECTS: 99
Horas de Titor铆as: 3
Clase Expositiva: 24
Clase Interactiva: 24
Total: 150
Linguas de uso
颁补蝉迟别濒谩苍, Galego
Tipo:
Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos:
Lingua e Literatura Espa帽olas, Teor铆a da Literatura e Ling眉铆stica Xeral
脕谤别补蝉:
Ling眉铆stica Xeral
Centro
Facultade de Filolox铆a
Convocatoria:
Segundo semestre
Docencia:
Con docencia
惭补迟谤铆肠耻濒补:
Matriculable
Adquirir competencias b谩sicas para aborda-lo proceso da traduci贸n (con especial atenci贸n 谩 traduci贸n literaria).
TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCI脫N
OBXECTIVOS: Caracterizar a traduci贸n e a disciplina que a ten como o seu obxecto de estudo.
骋鲍滨脱狈
1.1. Noci贸n de traduci贸n. Estatus da Teor铆a da Traduci贸n.
1.2. Traduci贸n de linguas vs. traduci贸n de textos.
1.2.1. Inviabilidade da traduci贸n de linguas. Noci贸n de anisomorfismo.
1.2.2. Contido vs. designaci贸n.
1.3. M茅todos e tipos de traduci贸n.
1.4. A noci贸n de equivalencia comunicativa.
SEMINARIO 1.1.
- Explicaci贸n do contido dos seminarios e titor铆as.
- Explicaci贸n da maneira en que se vai avaliar o traballo dos estudantes.
- An谩lise de textos sobre o alcance da traduci贸n.
SEMINARIO 1.2.
- Exercicios sobre o signo ling眉铆stico en relaci贸n coa traduci贸n.
SEMINARIO 1.3.
- Exercicios sobre a noci贸n de designaci贸n e a s煤a utilidade.
SEMINARIO 1.4.
- An谩lise de textos sobre a conceptualizaci贸n hist贸rica da traduci贸n.
SEMINARIO 1.5.
- Exercicios con m茅todos de traduci贸n: traduci贸n oblicua e procedementos de traduci贸n.
TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCI脫N
OBXECTIVOS: Mostrar a complexidade do proceso de traduci贸n e as s煤as implicaci贸ns.
骋鲍滨脱狈
2.1. Traduci贸n como resultado vs. traduci贸n como proceso.
2.2. Complexidade do proceso de traduci贸n: principais factores implicados. Ideolox铆a e reescritura.
2.3. Traduci贸n como trasvase intercultural.
SEMINARIO 2.1.
- Traballo co esquema do proceso de traduci贸n de Garc铆a Yebra.
SEMINARIO 2.2.
- Exercicios sobre a variaci贸n intraidiom谩tica para mostrar a s煤a importancia na traduci贸n.
SEMINARIO 2.3.
- Traballo cos aspectos culturais e a s煤a trascendencia para traducir: clasificaci贸ns sem谩nticas en distintas linguas.
SEMINARIO 2.4.
- Traballo coa noci贸n de traduci贸n como trasvase intercultural: G. Toury.
SEMINARIO 2.5.
- Traballo coas noci贸ns de intertextualidade e reescritura.
TEMA 3. DIMENSI脫NS DA TRADUCI脫N: A TRADUCI脫N LITERARIA
OBXECTIVOS: Caracterizar os tipos de traduci贸n e, especialmente, a literaria.
骋鲍滨脱狈
3.1. Dimensi贸ns e prototipolox铆as da traduci贸n: literaria, xeral e t茅cnica ou especializada.
3.2. Caracter铆sticas da traduci贸n literaria.
3.2.1. Polivalencia, polisemia e ambig眉idade.
3.2.2. A met谩fora.
SEMINARIO 3.1.
- Comparaci贸n de tipos textuais.
SEMINARIO 3.2
-Traballo coa noci贸n de prototipolox铆a na traduci贸n.
SEMINARIO 3.3.
- Traballo con textos literarios baseados en xogos de palabras.
SEMINARIO 3.4.
- Exercicio sobre distintas propostas na traduci贸n da met谩fora.
叠脕厂滨颁础:
BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York: Routledge.
GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducci贸n. Teor铆as traductol贸gicas contempor谩neas. Madrid: C谩tedra.
RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
COMPLEMENTARIA:
BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
CABR脡, M. Teresa (1999): La terminolog铆a: representaci贸n y comunicaci贸n. Elementos para una teor铆a de base comunicativa y otros art铆culos. Barcelona: Institut Universitari de Ling眉铆stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
CARBONELL, Ovidi (1999): Traducci贸n y cultura: de la ideolog铆a al texto. Salamanca: Almar.
CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome.
FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARC脥A & Rebecca HYDE PARKER (eds.) (2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York: Continuum.
GARC脥A IZQUIERDO, Isabel (2000): An谩lisis textual aplicado a la traducci贸n. Valencia: Tirant lo Blanch.
GARC脥A YEBRA, Valent铆n (1982): Teor铆a y pr谩ctica de la traducci贸n. Madrid: Gredos, 2 vols.
HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester & Northampton (MA): St. Jerome.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducci贸n y traductolog铆a. Madrid: C谩tedra.
LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traducci贸n en Espa帽a. Salamanca: Ambos Mundos.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemol贸gicos de la traducci贸n. Castell贸n: Universitat Jaume I.
MOURE, Teresa (2021): Ling眉铆stica se escribe con A. La perspectiva de g茅nero en las ideas sobre el lenguaje. Madrid: Catarata.
MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
PE脩A, Salvador & M. Jos茅 HERN脕NDEZ GUERRERO (1994): Traductolog铆a. M谩laga: Universidad de M谩laga.
PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
RABAD脕N, Rosa (1991): Equivalencia y traducci贸n: problem谩tica de la equivalencia transl茅mica ingl茅s-espa帽ol. Le贸n: Universidad de Le贸n.
S脕NCHEZ TRIGO, Mar铆a Helena (2002): Teor铆a de la traducci贸n: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo.
SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ram铆rez, Estudios de traducci贸n. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999.
TORRE, Esteban (1994): Teor铆a de la traducci贸n literaria. Madrid: S铆ntesis.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabad谩n & R. Merino, Los estudios descriptivos de traducci贸n y m谩s all谩: metodolog铆a de la investigaci贸n en estudios de traducci贸n. Madrid: C谩tedra, 2004.
(1) Dominar conceptos e fundamentos esenciais para o estudo da traduci贸n como un fen贸meno complexo, creativo e din谩mico.
(2) Comprender a complexidade da traduci贸n, en tanto que est谩 influ铆da por m煤ltiples factores que ultrapasan os estritamente ling眉铆sticos.
(3) Obter unha visi贸n ampla dos principios xerais da Teor铆a da Traduci贸n que permitan situar a linguaxe humana no trasvase de informaci贸n.
(4) Entender o papel fundamental do proceso de traduci贸n para a transmisi贸n intercultural.
(5) Manexo de recursos b谩sicos para analizar con desenvoltura os diferentes tipos de traduci贸n, de xeito que se poidan aplicar a moi diferentes 谩mbitos comunicativos.
(6) Entender que a traduci贸n non 茅 un fen贸meno un铆voco; non hai unha soa traduci贸n posible.
(7) Comprender as diversas formas de informaci贸n trasvasada, o seu valor social e as s煤as repercusi贸ns comunicativas.
(8) Reco帽ecer e resaltar a importancia das vertentes da traduci贸n segundo os textos, con especial aplicaci贸n 谩 traduci贸n literaria.
(9) Desenvolver a capacidade de interpretaci贸n cr铆tica das teor铆as sobre a traduci贸n.
A materia est谩 concibida para alumnos que asisten regularmente 谩s sesi贸ns de clase (expositivas e seminario). Distrib煤ese en tres horas semanais, divididas en d煤as sesi贸ns expositivas e unha sesi贸n de seminario en grupos pequenos dependendo do n煤mero de matriculados. A conxunci贸n dos diferentes tipos de sesi贸ns pretende facilitar ao alumnado unha base s贸lida para a adquisici贸n de co帽ecemento (te贸rico e pr谩ctico) sobre a materia, e tam茅n guiar o seu traballo aut贸nomo.
1陋 OPORTUNIDADE: Realizarase mediante avaliaci贸n continua. O 50% da cualificaci贸n corresponder谩 谩s actividades e traballos encargados, realizados ou presentados nas sesi贸ns de seminario. O 50% restante corresponder谩 ao exame da materia, que abranguer谩 os contidos das sesi贸ns expositivas e as lecturas obrigatorias. O exame farase na data establecida oficialmente pola Secretar铆a do Centro ao final do per铆odo lectivo do segundo cuadrimestre (26/05/2025 谩s 9:30 horas).
2陋 OPORTUNIDADE: A avaliaci贸n para a oportunidade de xu帽o realizarase exclusivamente mediante un exame que incluir谩 cuesti贸ns te贸ricas e pr谩cticas (correspondentes 谩s sesi贸ns expositivas e seminario). O exame realizarase na data establecida oficialmente pola Secretar铆a do Centro no mes de xu帽o (01/07/2025 谩s 9:30 horas).
Os estudantes que te帽an concedida polo Decanato a dispensa de asistencia a clase e, polo tanto, non poidan seguir a avaliaci贸n continua, ser谩n avaliados exclusivamente a trav茅s dun exame que poder谩n realizar tanto na primeira coma na segunda oportunidade.
Para os casos de realizaci贸n fraudulenta de exercicios ou probas ser谩 de aplicaci贸n o recollido na Normativa de evaluaci贸n do rendemento acad茅mico dos estudantes e de revisi贸n de cualificaci贸ns.
SESI脫NS EXPOSITIVAS: 32 (horas presenciais) + 64 (horas non presenciais) = 96
SESI脫NS SEMINARIO: 16 (horas presenciais) + 32 (horas non presenciais) = 48
SESI脫NS TITOR脥AS
PROGRAMADAS: 3 (horas presenciais) + 3 (horas non presenciais) = 6
TOTAL: 51 (horas presenciais) + 99 (horas non presenciais) = 150
Dado que a materia forma parte do M贸dulo complementario "Linguas e comunicaci贸n. Aplicaci贸ns" (Minor en Ling眉铆stica Xeral), 茅 moi aconsellable ter presentes os co帽ecementos obtidos mediante as materias b谩sicas "Ling眉铆stica I" (1潞) e "Ling眉铆stica II" (2潞). S贸 desa maneira se poder谩 acadar a comprensi贸n do fen贸meno da traduci贸n.
Co obxectivo posto nun desenvolvemento continuo e progresivo de co帽ecementos no alumnado, tender pontes entre diversas materias permitir谩 enfrontarse as cuesti贸ns chave no estudo ling眉铆stico: a diversidade de enfoques e modelos te贸ricos posibles aplicados a un fen贸meno 煤nico, a linguaxe humana.
Para o desenvolvemento das sesi贸ns expositivas e interactivas habilitaranse canles de comunicaci贸n virtual (Campus virtual, MsTeams鈥�) que se usar谩n para dep贸sito dos materiais dixitais que o profesor vaia elaborando/dispo帽endo ao longo do curso e para difundir calquera informaci贸n sobre o seu desenvolvemento.
Recom茅ndase ao estudantado unha atenci贸n constante 谩s canles de comunicaci贸n virtual habilitadas (Campus virtual, MsTeams鈥�) para un axeitado seguimento dos contidos da materia, para conseguir unha autoaprendizaxe guiada e orientada polo profesor e para establecer un proceso continuado de estudo.
Os textos dos programas que te帽en validez legal para o profesor desta materia son as versi贸ns en galego e castel谩n (elaboradas por el mesmos).
Juan Jose Lopez Rivera
Coordinador/a- Departamento
- Lingua e Literatura Espa帽olas, Teor铆a da Literatura e Ling眉铆stica Xeral
- 脕谤别补
- Ling眉铆stica Xeral
- 罢别濒茅蹿辞苍辞
- 881811764
- Correo electr贸nico
- juanjose.lopez.rivera [at] usc.es
- 颁补迟别驳辞谤铆补
- Profesor/a: Titular de Universidade
Martes | |||
---|---|---|---|
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_01 | 颁补蝉迟别濒谩苍 | D08 |
26.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D08 |
26.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D08 |
01.07.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C08 |
01.07.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C08 |