ECTS credits
ECTS credits: 5
ECTS Hours Rules/Memories
Hours of tutorials: 5
Expository Class: 15
Interactive Classroom: 20
Total: 40
Use languages
German, English
Type:
Ordinary subject Master鈥檚 Degree RD 1393/2007 - 822/2021
Departments:
English and German Philology,
External department linked to the degrees
Areas:
German Philology, 脕rea externa M.U Erasmus Mundus en Lexicograf铆a (2陋ed)
Center
Faculty of Philology
Call:
Second Semester
Teaching:
With teaching
Enrolment:
Enrollable
| 1st year (Yes)
By the end of this course students should be able to
鈥� Know the basic bibliography and the main approaches, and be able to apply various aids and tools
鈥� Apply critically the presented theories and methods
鈥� Take a critical approach to different dictionaries, discuss problematic issues and make suggestions for improvements
鈥� Deal with resources and translation strategies and techniques
鈥� Analyze academic papers on the subject and deal with technical problems
鈥� Improve their communication skills and make a presentation to other course participants; participate in seminar discussion
1. Principles of Translation (for lexicography)
2. Differences between monolingual, bilingual and multilingual dictionaries
2.1. Types of dictionaries in the context of translation: valency dictionaries, online dictionaries, collaborative dictionaries, multilingual dictionaries, etc.
2.2. The role of translation in the development of dictionaries (collaborative dictionaries, forums, etc.)
2.3. Translation and the use of the dictionary
2.4. Discussion
3. Problems of monolingual, bilingual and multilingual dictionaries
3.1. Creation. The lexicographer in focus
3.2. Use. The user in focus
3.3. Types of language contrast phenomena:
i. Equivalence in lexicography and equivalence in translation studies contrasted: Equivalents and their typology.
ii. Translation and back-translation: Translation strategies and techniques
4. Data for bilingual and multilingual lexicography
i. monolingual, parallel and "comparable" corpora
ii.portals and platforms
iii.machine translation and automatic content generation
iv.artificial intelligence
5. From data collection to layout
6. Experiments
I. Bibliography
ARIAS-ARIAS, I., DOM脥NGUEZ V脕ZQUEZ, M. J., & VALC脕RCEL RIVEIRO, C. 2024. 鈥淒er Effizienz- und Intelligenzbegriff in der Lexikographie und k眉nstlichen Intelligenz: kann ChatGPT die lexikographische Textsorte nachbilden?鈥�. Lexikos, 34(1), 51-76.
ADAMSKA-SA艁ACIAK A. 2013. 鈥淓quivalence, synonymy, and sameness of meaning in a bilingual dictionary鈥� International Journal of Lexicography 26(3): 329-345.
ADAMSKA-SA艁ACIAK, ARLETA. 2015. 鈥淏ilingual lexicography: translation dictionaries鈥� In: Hanks, Patrick; De Schryver, Gilles-Maurice (eds.) International handbook of modern lexis and lexicography. Berlin: SpringerReference.
ADAMSKA-SA艁ACIAK, ARLETA. 2016. 鈥淓xplaining meaning in bilingual dictionaries鈥� In: Durkin, P. (ed.) The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 144-160.
BAKER, M. 1992. 鈥淚n Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.APPELRATH, H.鈥揓. (1985): Von Datenbanken zu Expertensystemen. Heidelberg, Berlin, New York, Tokyo.
ATKINS, B.T. S./RUNDELL, M. 2008. The Oxford guide to practical lexicography, Oxford (Chapter11 and 12).
BAUNEBJERG HANSEN, G. 1990. Artikelstruktur im zweisprachigen W枚rterbuch. 脺berlegungen zur Darbietung von 脺bersetzungs盲quivalenten im W枚rterbuchartikel (Lexicographica. Series Maior 35). T眉bingen: M. Niemeyer.
BERGENHOLTZ, H. 2007. 鈥淐oncrete treatment of culture bounded terms and collocations in translational dictionaries鈥�, in: 6TH Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Toronto: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
BERGENHOLTZ, H./ TARP, S. (ed.) 1995. Manual of Specialized Lexicography. John Benjamins Publishing Co.
BLANCO ESCODA, X. 2013. 鈥溍塹uivalents de traduction pour les pragmat猫mes dans la lexicographie bilingue Fran莽ais-Espagnol, in: Lexicographica. Volume 29, 5鈥�28.
BORJA ALBI, A. / PRIETO RAMOS, F. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Peter Lang.
DOM脥NGUEZ V脕ZQUEZ, M. J. 2013. 鈥淒ie Rolle der syntagmatischen Information bei der 脺bersetzung: Ein Gesamt眉berblick sowie eine Auseinandersetzung mit online W枚rterb眉chern und Valenzw枚rterb眉chern鈥�, Lexicographica. 29, 43鈥�68.
DOM脥NGUEZ V脕ZQUEZ, M. J. & SIM脮ES, A. & BARDANCA OUTEIRI脩O, D. & CA脥脩A HURTADO, M. & IGLESIAS ALLONES, J. L. 2024. 鈥淎utomatic generation of nominal phrases: Extending the tool Xera for Portuguese and Galician Languages鈥�. Natural Language Processing.
DOM脥NGUEZ V脕ZQUEZ, M. J. /V脕LCARCEL RIVEIRO, C. 2020. 鈥淧ORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary鈥�, en Dom铆nguez V谩zquez, Mar铆a Jos茅 & Mirazo Balsa, M贸nica & Valc谩rcel Riveiro, Carlos (eds.): Studies on multilingual lexicography. Berlin: De Gruyter.
HERBST, TH. / GOTZ-VOTTELER, K. 2009. 鈥淚nnovation in advanced learner's dictionaries of English鈥�, Lexicographica 25, 47-66.
HERBST, TH. / MITTMANN, B. 2008. 鈥淐ollocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century鈥�, Lexicographica,103-119.
HERBST, TH. / GOTZ, K. (eds.) 2005. Translation and Translation Theory: Uni- or Bilateral Relationship? W眉rzburg: Konigshausen-Neumann.
KROMANN, H.-P./RIIBER, T./ROSBACH, P. 1984. 鈥� 鈥楢ctive鈥� and 鈥楶assive鈥� bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited鈥�. In: LEXeter 鈥�83 Proceedings. Hrsg. von HARTMANN, REINHARD R. K. T眉bingen: Max Niemeyer Verlag 1983, 207-215.
MANN, M. 2010. 鈥淚nternet-W枚rterb眉cher am Ende der 鈥濶ullerjahre鈥�: Der Stand der Dinge. Eine vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter besonderer Ber眉cksichtigung der Fachlexikographie鈥�. Lexicographica 26, 19鈥�45.
MEYER, CH.M./GUREVYCH, I. 2012. 鈥淲iktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring the posibilities of collaborative lexicography鈥�, In: Granger, Sylviane/Paquot, Magali (ed.): Electronic Lexicography.Oxford: Oxford University Press, 259鈥�291.
M脺LLER-SPITZER, C. (ed.) 2014. Using Online Dictionaries. - Berlin/New York: de Gruyter (Lexicographica: Series Maior 145)
PETKOV, P. 2007. 鈥淶ur Erfassung der lexikographischen 脛quivalenzbeziehung in zweisprachigen W枚rterb眉chern鈥�. Lexicographica, 95-102.
SWANEPOEL, P. 2008. Towards the description and evaluation of Dictionary Evaluation Criteria鈥�. Lexikos 18, 207鈥�231.
VERMEER, H.J. 1989. 鈥淲枚rterb眉cher als Hilfsmittel f眉r unterschiedliche Typen der Translation鈥�, in: Hausmann et. al. (1989),171-173.
WERNER, R. 1999. 鈥淒as Problem der 脛quivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Fachw枚rterbuch鈥�, in: Hoffmann, L. et al. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1853-1884.
WIEGAND, H. E. 2005鈥淎quivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentpr盲sentation in zweisprachigen W枚rterb眉chern, eine neue einheitliche Konzeption鈥�. In: Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Hrsg. von GOTTLIEB, HE./MOGENSEN, J./ZETTERSTEN, A.. T眉bingen: Narr 1998,17 -57. : Association for Computational Linguistics.
II. Resource
II. 1. E-tools and resource
Apertium:
DWDS:
e-VALBU: index.html
Framenet:
Iate:
Lexonomy:
Linguee:
Mymemory:
Opus:
PORTLEX:
WordNet:
Wiktionary:
WIPO Pearl 鈥� WIPO鈥檚 Multilingual Terminology Portal
WordNet:
II. 2. Monolingual dictionaries
II. 3: Bilingual dictionaries
Other bibliographical references will be announced during the seminar.
Knowledge and contents: Con05, Con07, Con03
Skills and abilities: H/D01, H/D03, H/D05, H/D08
Competences: Comp03, Comp09, Comp05
鈥� Both theoretical notions and their application will be taught through practical activities (including online exercises).
鈥� Both inductive and deductive methods are used.
鈥� The exercises will be sent to the students or will be downloadable from the e-learning platform. These exercises have a threefold aim: a) to approach the selected phenomena critically, b) to propose solutions to problems, and c) to discuss these proposals.
鈥� Block seminar during the mobility semester (date and duration to be announced)
1) 1. Opportunity :
a) Class attendance and active participation + exercises: 30%
b) 2 short take-home assignments or one longer one: 70%.
It is necessary to pass a + b.
2) 2. Opportunity: The assessment on the second opportunity will be based on the same criteria.
For students who are officially exempt from attending: one take-home assignment: 100%
Academic misconduct (cheating, plagiarism in exercises or tests) will be penalized according to the University regulations on student assessment (鈥淣ormativa de avaliaci贸n do rendemento acad茅mico dos estudantes e de revisi贸n de cualificaci贸ns鈥�).
Attendance: max. 35 hours.
Individual work: solution of homework/completion of homework(s)
Students are encouraged to attend and participate actively and regularly in class, to revise and to complete their notes and to read the bibliography.
Students must obtain 25 ECTS credits in the first semester
Teaching languages: German (English)
Block seminar during the mobility semester (date and duration to be announced)
Maria Jose Dominguez Vazquez
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- German Philology
- Phone
- 881811834
- majo.dominguez [at] usc.es
- Category
- Professor: University Professor