Cr茅ditos ECTS
Cr茅ditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias
Traballo do Alumno/a ECTS: 99
Horas de Titor铆as: 3
Clase Expositiva: 24
Clase Interactiva: 24
Total: 150
Linguas de uso
Castel谩n, Galego, 础濒别尘谩苍
Tipo:
Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos:
Filolox铆a Inglesa e Alem谩
脕谤别补蝉:
Filolox铆a Alem谩
Centro
Facultade de Filolox铆a
Convocatoria:
Segundo semestre
Docencia:
Con docencia
惭补迟谤铆肠耻濒补:
Matriculable
O obxectivo fundamental do curso 茅 introducir aos alumnos/as na traduci贸n de textos literarios e ensay铆sticos, familiariz谩ndoos con diferentes teor铆as, estratexias e recursos de traduci贸n. A partir de textos concretos e serv铆ndose de distintos manuais de traduci贸n farase especial fincap茅 en cuesti贸ns contrastivas alem谩n-espa帽ol/espa帽ol-alem谩n. As clases ter谩n unha orientaci贸n eminentemente pr谩ctica.
1. Introduci贸n 谩 teor铆a da traduci贸n literaria.
2. Aspectos hist贸ricos da teor铆a da traduci贸n no 谩mbito do alem谩n
3. A traduci贸n de textos de ensaio (historia, sociolox铆a, filosof铆a, etc.)
4. T茅cnicas e estratexias da traduci贸n literaria
5. Problemas espec铆ficos da traduci贸n alem谩n-castel谩n/ castel谩n-alem谩n
Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des 脺bersetzens. Heide!berg 1982.
Apel, Friedmar; Kopetzky, Annette: Literarische 脺bersetzung (2. Auflage). Stuttgart: Metzler 2003.
Benteler, Anne: Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und 脺bersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kal茅ko und Werner Lansburgh. Berlin: Metzler 2019.
Berman, Antoine: L'茅preuve de l'茅tranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique [Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, H枚lderlin]. Paris: Gallimard 1984.
Berman, Antoine: L鈥櫭e de la traduction. 鈥淟a t芒che du traducteur鈥� de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis 2008.
Frey, Hans-Jost: Der unendliche Text. Frankfurt a.M. 1990.
Godard, Barbara: L鈥櫭塼hique du traduire. Antoine Berman et le 鈥渧irage 茅thique鈥� en traduction. TTR 14(2), 49, 2001.
Hart-Nibbrig, Christiaan L. (Hg.): 脺bersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2001.
Hirsch, Alfred (Hg.): 脺bersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1997.
Huntemann, Willi: Un眉bersetzbarkeit. Vom Nutzen und Nachteil eines Topos. In: Jahrbuch f眉r internationale Germanistik 1 (1992), S. 104-122.
Kittel, Harald, u.a. (Hg.): 脺bersetzung 鈥� Traduction 鈥� Translation: Ein internationales Handbuch zur 脺bersetzungsforschung = Translation: an international encyclopedia of translation studies = Traduction: encyclop茅die internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, New York: Walter de Gruyter 2008-2011.
Kitzbichler, Josefine u.a. (Hg.): Theorie der 脺bersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin: de Gruyter 2009.
Koller, Werner: Einf眉hrung in die 脺bersetzungswissenschaft. T眉bingen: Francke (UTB) 2011.
Kopetzky, Annette: Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und 盲sthetische Probleme der literarischen 脺bersetzung. Stuttgart: Metzler 1996.
Ku脽maul, Paul: Verstehen und 脺bersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. T眉bingen: Narr 2010.
L枚nker, Fred (Hg.): Die literarische 脺bersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin: Schmidt 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und 脺bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer 眉bersetzungsrelevanten Textanalyse. T眉bingen: Groos 1991.
Snell-Hornby, Mary u.a. (Hg.): Handbuch Translation. T眉bingen: Stauffenburg 1998.
Stadler, Ulrich (Hg.): Zwiesprache. Beitr盲ge zur Theorie und Geschichte des 脺bersetzens. Stuttgart: Metzler 1996.
Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und 脺bersetzung [1981]. Frankfurt a.M. 1994 (erweiterte Neuauflage).
Stolze, Radegundis: 脺bersetzungstheorien. Eine Einf眉hrung. 5. Auflage. T眉bingen: Narr 2008.
Strutz, Johann; Zima, Peter v. (Hg.): Literarische Polyphonie. 脺bersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Gunter Narr Verlag: T眉bingen 1996.
Thome, Gisela (Hg.): Kultur und 脺bersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers. T眉bingen 2002.
Utz, Peter: Die 鈥渇remde 脛hnlichkeit鈥� der 脺bersetzung. H枚lderlins 鈥濰盲lfte des Lebens鈥� im Echo seiner franz枚sischen und englischen 脺bertragungen. Zipfel, Frank (Hg.): Fremde 脛hnlichkeiten. Metzler 2017.
Vega, Miguel 脕ngel (ed.): Textos cl谩sicos de Teor铆a de la Traducci贸n. Madrid: C谩tedra 1994.
Recursos online
Clave, SM
CORPES XXI:
DEEPL:
DICIONARIO DA REAL ACADEMIA DA LINGUA GALEGA:
DIX:
DWDS:
Leo Online-W枚rterbuch:
Linguee:
PaGeS:
PONS, Diccionario en L铆nea (W枚rterbuch Deutsch-Spanisch):
REDENSARTEN-INDEX:
Sketch Engine:
Durante o curso estar谩n dispo帽ibles para os estudantes outros materiais bibliogr谩ficos de referencia (m茅todos, dicionarios, material de rede, etc.), as铆 como textos e exercicios.
Os estudantes deben mellorar a sua competencia na traduci贸n directa e inversa, e manexar de forma axeitada os recursos auxiliares para a traduci贸n de textos literarios e de ensaio. Unha introduci贸n a diferentes cuesti贸ns te贸ricas da traduci贸n ensay铆stica e literaria pretende estimular o pensamento anal铆tico aut贸nomo e forma a base das fases de traballo pr谩ctico.
Os exercicios pr谩cticos servir谩n tam茅n para mellorar a competencia ling眉铆stica na lingua estranxeira.
Faranse introduci贸ns te贸ricas breves a diferentes aspectos da teor铆a da traduci贸n, an谩lise de traduci贸ns de referencia, comparaci贸n de d煤as ou m谩is traduci贸ns do mesmo texto e versi贸ns de textos a铆nda non traducidos.
Os estudantes deben participar de forma regular e activa nas clases e facer unha exposici贸n oral dunha traduci贸n propia.
Asistencia continuada e activa 谩s clases e resoluci贸n de diversas tareas (50%); Elaboraci贸n e presentaci贸n dunha traduci贸n propia (50%).
Alumnos/as con dispensa oficial de asistencia: Exame final (100%).
As condici贸ns para a primeira e a segunda oportunidade ser谩n as mesmas.
Para os casos de realizaci贸n fraudulenta de exercicios ou probas ser谩 de aplicaci贸n o recollido no Art. 16 da 鈥淣ormativa de avaliaci贸n do rendemento acad茅mico das/os estudantes e de revisi贸n de cualificaci贸ns鈥�.
Semanalmente recom茅ndase un tempo de traballo persoal de catro horas. Tres destas horas dedicaranse 谩 supervisi贸n e 谩 comparaci贸n das notas tomadas na aula cos manuais recomendados, 谩 realizaci贸n das lecturas e exercicios pr谩cticos propostos. Unha hora destinarase para preguntas no tempo de tutor铆a, na que se resolver谩n todas as posibles cuesti贸ns relacionadas coa materia.
Recom茅ndase ler tam茅n outros textos literarios e de ensaio diferentes dos tratados no curso.
Ser谩n necesarios co帽ecementos do alem谩n/ espa帽ol a nivel B1b/ B2a para poder seguir a clase que se impartir谩 en alem谩n e castel谩n. Recom茅ndase ter aprobado os cursos de "Lingua Alem谩 7", "Lingua Alem谩 8" e "Traduci贸n 1".
Jaime Feijoo Fernandez
Coordinador/a- Departamento
- Filolox铆a Inglesa e Alem谩
- 脕谤别补
- Filolox铆a Alem谩
- 罢别濒茅蹿辞苍辞
- 881811835
- Correo electr贸nico
- jaime.feijoo [at] usc.es
- 颁补迟别驳辞谤铆补
- Profesor/a laboral fixo/a
Martes | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIL_01 | 础濒别尘谩苍 | D06 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIL_01 | 础濒别尘谩苍 | Despacho 101 |
惭茅谤肠辞谤别蝉 | |||
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | 础濒别尘谩苍 | D04 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |